所以英语中没有性别化的名词。它总是“一张桌子”或“一张桌子”,不必担心它是“une table”或“un TABLEU”(法语)。所以我的问题是,在学习法语的时候。mo文件,如何翻译字符串,例如:
您可以在子主题中包含%s
因为“a”取决于%s是什么?
所以英语中没有性别化的名词。它总是“一张桌子”或“一张桌子”,不必担心它是“une table”或“un TABLEU”(法语)。所以我的问题是,在学习法语的时候。mo文件,如何翻译字符串,例如:
您可以在子主题中包含%s
因为“a”取决于%s是什么?
如果每个字符串都有自己的翻译模板,那么这不是问题。
如果使用字符串You can include a %s in a childtheme.
对于不同的名词,它不止一次是不可翻译的。
示例取自recent article: New %s
是德语(是的,我们也有性别化的名词)…
Neues Buch(对于一本书来说是中性的)Neuer Film(对于一部电影来说是阳性的)…所以你必须写New book
和New movie
或You can include a logo in a child theme.
和You can include a stylesheet in a child theme.
.
旁注
这就是翻译文件占用如此多内存的原因之一:您必须“重复”许多非常相似的字符串。虽然英文版WordPress安装在32MB PHP内存下可能运行良好,但如果将其与德语或法语翻译一起使用,它就会死掉。
如果您的主题或插件在前端和后端使用许多可翻译字符串,请考虑使用两个文件:一个用于后端,另一个用于前端。
load_theme_textdomain(
\'your_text_domain\',
get_template_directory() . \'/languages\' . ( is_admin() ? \'/backend\' : \'/frontend\' )
);
WordPress核心刚刚更改为该系统以获得更好的性能。海尔加,你这个维京人。。。我想说这是一个简单而有趣的问题。。!
从简单的角度来看,问题似乎是%s
而不是性别:
您可以包括%s
在子主题中
使事情复杂化,我不知道如果gettext toscho\'s retranslate 巫术可以解决这个问题,或者如果它是离题的,应该由WP Polyglots.
侧注:How-to: Translate plural forms for themes/plugins with PoEdit
我刚刚为wp构建了我的第一个插件,即使它不是一个伟大的“代码诗意”;)它正常工作。这是一个使用GalleryView 3.0 jquery插件转换默认wp库的插件(http://spaceforaname.com/galleryview).我唯一不能做的就是本地化。此插件的本地化意味着转换管理界面,在这里可以配置jquery插件选项来更改结果库的外观。我试着关注网络上数百万的教程,在论坛上阅读了很多关于这个问题的帖子,并遵循了codex的指南。。。但仍然没有运气。这就是我所做的:每个文本行都位于gette